广告位招租,广告代号:TopGGAD
翻译公司 >> 北京翻译公司
北京翻译公司

一直作为中国形象标志的“龙”近日成为关注焦点。先是报道称:有专家提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是 “Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。

  消息一出,立即引来了众多关注。网络调查显示,九成投票者反对“弃龙”,当事人吴友富教授澄清说,他无意“弃龙”,本意是希望 “龙”的形象更完整、更丰满。随后,又有专家提出,应为“中国龙”重新确定英文译名,提出了“Long”、“Loong”、“北京翻译公司”等多种选择。

谈及中国龙究竟应该换个什么名,专家之间也存在着分歧。一种受支持度较高的意见是直接用汉语拼音Long表示。赞同这种译名的人认为,除了发音的便利外,Long在英文中有长的意思,比较容易让人联想起龙的形象,不但“形声”,并且“会意”。但也有人对此提出质疑,称“Long”的英文发音相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且Long在英文中是一个常用词,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等多种意思,把龙翻译成Long也会造成意义上的混乱。

  第二种意见是使用“Liong”。持这种意见的人认为,Liong与英语Lion(狮子)接近,狮子在西方是很尊贵的动物,看见Liong,外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以G做首字母的单词如Gentle、北京翻译公司Great、Gold等含义都很好,Lion+g,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣,恰好用来形容中国龙。

  第三种意见,也是目前接受程度较高的是将“中国龙”翻译为Loong。有专家称,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。Loong的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;在字形上又和“Long”相近,给人“长”的感觉。

龙港女孩戴芳芳是浙江万里学院生物与环境学院大四学生。8月24日至10月29日,她从众多候选学生中脱颖而出,成功加盟德国“极星号”科学考察船,与来自德、英、美、日等11个国家的51名科学家和学生一起,远赴南极威德尔海,进行为期两个月的科学考察。成为我国第一位赴南极科学考察的在校本科生。

  当选理由:“南极科考“、”国内首位在校本科生”,这几个关键词所构成的轰动效应;北京翻译公司这位年仅22岁的女大学生所表现出来的实力与勇气,足以让她入选今年的年度教育新闻人物。

  当选感言:22岁就能够参加国际性的研究活动,我感到自己是幸运的,但同时也觉得很有压力。感谢所有关心过我、帮助过我的人,我会化压力为动力,继续努力奋斗!

  吴若琳:

  用生命诠释爱与责任

  吴若琳生前系温十二中英语教师,政教处副主任。她长期坚持忘我工作,因为心里放不下她的学生们,甚至在病情加重后,仍不顾校领导、同事、家人的劝说,坐着轮椅去上班,拄着拐杖为学生们上课……4月21日,她终因脑部受结核等病菌严重感染引发并发症,不幸逝世,年仅35岁。7月,中共温州市委追授她为“优秀共产党员”,并称她是人民教师的楷模。

  当选理由:虽然带着对教育事业的深深眷恋,她永远告别了自己钟爱的讲坛和挚爱的学生。北京翻译公司然而,吴若琳用青春托付,以生死相许,为我们诠释了爱与责任的内涵,赢得了广大学生、家长和社会各界的尊重和爱戴。她的离去是亲友、学生和温州教育界无法言说的伤痛。

  语录:一到课堂,我就找到了存在的感觉。

  林圣雄:个人捐建百所“希望小学”

  从平阳走出来的林圣雄是圣雄投资集团有限公司董事长,也是社会慈善家。3月28日,北京翻译公司再次向浙江希望工程捐款400万元,援建18所希望小学,成为第一个实现援建100所希望小学理想的人。

翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|翻译新闻|联系我们
翻译公司